Александрова Марина Юрьевна, учащаяся 9 «А» класса МОУ Гимназия №20, г. Саранск, E-mail: m-alexandrova@mail.ru  

«Я считаю, что тема комизма легка и доступна в понимании. Но в изучении иностранного языка, особенно важна доступность понимания».
Цели: «На мой взгляд, на основе комизма можно легко и просто объяснить языковые явления».
Главная идея: анализ комизма в немецком языке на основе СМИ.
Чтобы достичь результатов пришлось поставить перед собой ряд задач:
1)Описание подходов к изучению феномена комического
2) Определение лингвистического статуса комического как составляющей коннотативного значения языковой единицы.
3) Системное описание контекстов реализации комического на различных уровнях как компонентов речевой деятельности и их классификация.
Основной целью исследования является выявление закономерностей образования языкового комизма с использованием фондовых языковых единиц и изучение их функционирования в речи, а также создания языкового комизма на основе имеющихся языковых потенций.
Когда я готовилась к конференции, у меня были небольшие затруднения: нехватка времени, а также проблемы, связанные с выбором темы и поиском нужного материала.
Но были и положительные моменты – я узнала много новой информации при подготовке исследовательской работы.
Я считаю, что я справилась с поставленной мною целью. Желаю себе быть более внимательной при выполнении работы.
Введение
Проблематика комического является для лингвистики традиционной, однако, изучение лишь структуры комического текста, языковых средств и приемов создания комического эффекта представляется в настоящее время недостаточным, так как за рамками исследования оказывается главная проблема - проблема порождения и принципов отбора языковых единиц для репрезентации комического. Возможность решения этих вопросов мы усматриваем во всестороннем изучении комического на философском, психологическом и лингвистическом уровнях, что обусловлено синтетическим характером объекта исследования.
Такое многостороннее исследование предполагает рассмотрение коммуникативной направленности комических текстов, их содержательных и структурно-композиционных параметров, а также особенностей лингвостилистического характера. Разноплановость параметров комического текста требует применения в каждом случае наиболее рациональных и эффективных подходов к исследованию.
Большинство лингвистов рассматривает проблемы, связанные с использованием языковых средств для достижения комического эффекта, при анализе специфических особенностей стиля отдельных авторов (Э.Г. Ризель, И.Н. Цмыг, З.В. Новицкая, Е.А. Погарская, Т.Н. Сенина, М.В. Хардина), речевых особенностей реализации комического в литературе (Э.Г. Ризель, Е.А. Земская, В.В. Овсянников и др.), при исследовании процессов номинации в языке (Е.Б. Вовк, Е.С. Годинер, Ф.А. Краверская, А.Н. Молчанова), при разработке проблем комического текста (Л.В. Бабина, М.А. Панина, Э.В. Салыгина и др.), либо при изучении отдельных стилистических приемов или стилистических фигур (Э.Г. Ризель, М.П. Брандес, Г.П. Зубарев, И.И. Кремих, В.А. Соловьян, Т.А. Гридина, Н.М. Наер и др.).
Основной целью исследования является выявление закономерностей образова-ния языкового комизма в немецком языке. Поставленная цель исследования обусловила определение следующих конкретных задач:
1. Описание подходов к изучению феномена комического.
2. Определение взаимоотношений между понятиями "комическое", "комизм", "комический эффект".
3. Определение лингвистического статуса комического как составляющей коннотативного значения языковой единицы.
4. Рассмотрение факторов, способствующих реализации комического смысла и достижению комического эффекта.
5. Системное описание контекстов реализации комического на различных уровнях как компонентов речевой деятельности и их классификация.
6. Определение комического эффекта в языке учеников.
Объектом исследования являются комические изречения учеников. Выбор комических изречений в качестве объекта исследования объясняется тем, что они дают уникальный языковой и когнитивный материал: в процессе их декодирования и интерпретации у получателя информации происходит включение большого фонда фоновых знаний, имеющих разную природу, с их последующей языковой обработкой.
1.1. Основные направления исследования языкового комизма
Исследование языкового комизма имеет настолько богатую традицию, что сегодня можно выделить несколько направлений научных изысканий в этой области.
. Историко-культурологическое (Jurzik 1985; Horn 1988; Müller 1995; серия работ в Jahrbuch für internationale Germanistik под общей редакцией проф. Б. Экмана, 1984-90). В рамках данного направления следует отметить одно из течений, изучающее комическое как “чистую культуру” (термин, заимствованный из биологии), комическое как таковое, безотносительно к конкретным формам его проявления. На первое место здесь выступает тезис о мультифункциональности рассматриваемого феномена, когда последний способен выполнять казалось бы не сочетающиеся функции, либо придавать другую функцию (umfunktionieren) какому-либо факту действительности.
. Собственно лингвистическое. Среди этих работ особо выделяются исследования по иронии как разновидности комического (Karthaus 1971; Болдина 1981; Kohvakka 1997; Hartung 1998), исследования по остроте как особому типу текста (Marfurt 1977; Wenzel 1989; Herbig, Sandig 1994), работы, посвященные реализации комического в диалектах и социолектах (Schьtte 1991; Schrцder 1995; Краморенко 1993, 1995). Подробнее хотелось бы остановиться на исследованиях языкового комизма в стилистически ориентированных работах.
1. Анализ комического жанра. К этому направлению относятся работы (Борев 1957; Сенина 1969; Новиков 1978; Манякина 1981; Салыгина 1994; Бабина 1996; Панина 1996; Пушкарева 1996; Rцhrich 1967; Mьller 1994). Представители этого направления исследуют какой-либо определенный жанр, описывая его языковое и архитектоническое своеобразие. Наиболее интенсивный поиск ведется в области анекдота, фельетона, пародии, афоризма, однако, почти не встречается сопоставительный анализ характеристик различных комических жанров. Возможно это объясняется тем, что еще не разработаны общие принципы классификации жанров. Работа в этом направлении может привести к созданию типологии комических жанров.
2. Анализ “комического” приема. Существует точка зрения, согласно которой языковым воплощением комизма считается тот или иной стилистический прием. В этой связи следует отметить работы, в которых анализируются стилистические приемы, используемые преимущественно в целях создания комического эффекта (Соловьян 1960; Атаева 1975; Салихова 1976; Семен 1986; Шашурина 1988; Володина 1998; Sanders 1975; Detering 1983; Blaikner 1986). Представителями данного направления многое сделано в плане систематизации стилистического инвентаря, уточнения языковой природы стилистических приемов с преобладающей функцией комического. Вместе с тем, некоторые их соображения относительно “комической” специфики определенных языковых явлений представляются не всегда аргументированными.
1.2. Определение понятий "комическое", "комизм", "комический эффект"
При широком интересе к проблематике комического обнаруживается крайняя противоречивость в оценке его статуса и характере соотнесенности комического с прилегающими явлениями. Понятие "комическое" является объектом внимания не только лингвистов, но и ученых, исследующих смежные с языкознанием научные дисциплины (литературоведение, поэтику, эстетику).
Прежде всего, принято различать понятия "комическое" и "комизм". Комизм сосредотачивается на смешном в его внешних проявлениях, на том, что вызывает смех мгновенно своей откровенной нелепостью и несообразностью. Комическое же, проникая вглубь явления, открывает в нем противоречие, несоответствие каким-либо нормам или представлениям. Это эстетическая категория, подразумевающая отражение явлений в искусстве. Однако, и здесь существует некий разнобой во мнениях. Так, В.Я. Пропп считает, что "комическое" и "смешное" следует объединить под одним термином и понятием "комизм" [38; 21]. В.Л. Вартанян предлагает использовать наряду с термином "юмор" термин "момистическое", интегрирующий различные проявления способности к смеху как особой форме психической активности (Вартанян 1994: 46). Он полагает, что комическое следует понимать более конкретно, т.е. как форму, которая наряду с остроумием представляет собой один из подвидов момистического. Однако, отношение рассматриваемых явлений, взятых в качестве таких частных случаев общего, предполагает сопоставление специфики каждого из них. Это означает, что специфика комического должна быть противопоставлена специфике остроумия. В действительности же мы почти всегда имеем построение определенных гибридных форм, этот факт существенно затрудняет анализ специфики каждого из рассматриваемых явлений.
Проявления комического как эстетической категории многообразны.

2. Языковой комизм как контекстуальный феномен
2.1 Реализация комического эффекта в языке учеников
На основе школьных изречений (die Schülersprüche) мы хотим показать комизм современного немецкого языка и выделить приемы, благодаря которым и добивается «комический эффект».
Каламбур (der Wortwitz)- фигура, построенная на несовместимости понятий. Основу несовместимостей могут образовывать многозначность слов и выражений, омонимия, звуковое сходство. Можно выделить несколько видов каламбуров:
1). Игра слов, в основе которой лежит многозначность слов, в результате чего возникает двусмысленность.
Das Einzige, was in der Schule klappt, sind die Türen. Самое распространенное значение глагола klappen – удаваться, здесь же имеется в виду заедать, стучать.
Triffst du deinen Lehrer, dann treffe ihn richtig. Комизм данного изречения состоит в том, что глагол sich treffen- встречаться, теряя рефлексивную частицу sich, меняет свое значение- treffen- ударять, попадать в к-л. Таким образом, изречение переводится как: Ударяешь своего учителя, так ударяй его правильно.
Trockener Humor kann nie überflüssig sein. Черствый юмор никогда не может быть излишним. В данном изречении противопоставляются два качества юмора- trockener (черствый) и überflüssig (в значении выливаться за края). Здесь мы наблюдаем такую игру слов, при которой возникает комическая двусмысленность, т.е., черствый юмор никогда не выльется через край.
Wer im Internet serfen will, muss kein Wasser in den Computer giessen. Surfen- глагол английского происхождения, первым значением которого является занятие серфингом, т.е. плавать на специальной лодке по волнам. В данном же контексте имеется в виду второе значение. Surfen, значит переходить с одной страницы в Интернете на другую. Зная о многозначности глагола surfen, можно уловить эффект комизма данного высказывания - Кто хочет плавать по волнам Интернета, не должен поливать компьютер водой.
Ich bin zutiefst gerührt, sprach der Teig. Когда немцы что-то принимают близко к сердцу, то они говорят «ich bin zutiefst gerührt», что означает, я очень глубоко тронут. Но первое значение глагола rühren- замешивать. Здесь используется глагол в его первом значении и метко подставляется автор слов - тесто. Я слишком сильно замешан, сказало тесто.
2). Игра слов, построенная на омофонных (одинаково звучащих) лексических элементах. Наиболее распространенной формой является комическое или ироническое изменение слова или устойчивого словосочетания (пословицы, поговорки, цитаты, названия книги, спектакля, фильма) с целью предания им нового, нередко противоположного значения. Так, Лютер называл папские декреты Dreckete (вместо Dekrete).
Трансформация может затрагивать части слова, так что одинаково звучащими могут оказаться слоги, например, Wie klingelt ein Affe? King-Kong.
Дословно это переводится следующим образом – Как звонит обезьяна? Кинконг. Звук, обозначающий звонок в Германии это Ding-dong (дин-дон). Благодаря трансформации первых букв слов, мы получим комический эффект высказывания.
Игра слов может возникнуть в результате контаминации частей из двух разных слов. Широко известен пример, заимствованный у Г.Гейне: familionär (из Millionär и familär)
…Ich saß neben Salomon Rotschild, und er behandelte mich ganz wie seinesgleichen, ganz familionär (H.Heine. Die Bäder von Lucca).
А теперь приведем примеры контаминации из изречений школьников.
Guten Morgähn! Здесь наблюдается сращение частей двух слов Morgen (утро) и глагола gähnen, обозначающего процесс зевания. Таким образом, создается эффект позевывания, когда человек говорит с добрым ууутромм. В этом и состоит весь комизм изречения.
Elternsprecbrechtag- Schülerbrechtag. День родительского собрания- день гибели учащихся. Части слов sprech и brech созвучны, произведя замену начальных букв, мы получаем комичное изречение.
Многие шутки, анекдоты, загадки построены на игре слов.
3). К игре слов относятся трансформации крылатых выражений, пословиц, поговорок.
Wer anderen eine Schule baut, muss selbst hinein. Часто в таких высказываниях комизм достигается подменной одного слова на другое, при этом выражение принимает комический эффект. Wer anderen eine Grabe gräbt, fällt selbst hinein. Русский эквивалент данной пословице - не рой другому яму- сам в нее и попадешь. Выражение рыть яму было изменено на строить школу, чтобы добиться комического эффекта; получаем перевод: кто строит школу другим, должен учиться в ней сам.
Фигуры противоположности являются так же синтаксической формой придания комизма предложению.
Одной из таких фигур является оксюморон (буквально остроумно-глупое), представляет собой комбинирование противоположных по значению лексических единиц, обозначающих взаимоисключающие понятия, которые в сочетании дают новое значение, вскрывающее какое-либо глубокое качество, глубокое содержание, ср., напр.: слово Freundfeind для характеристики человека. В качестве оксюморона выступают сочетания полнозначных слов:
Hassliebe
Flüssiggas
Liegesitz
Einwegpfandflasche
Originalkopie
Schubtraktor (Traktor von lateinisch trauere, ziehen)
Verschlimmbesserung
Wonnegraus (in Faust I, V. 2709)
unsichtbar sichtbar (Faust I, V. 3450)
Примером использования оксюморона в литературе служит шутливое стихотворение народного саксонского творчества 1850 года, чей автор неизвестен. Это стихотворение существует в более чем 8 вариантах и часто спекулируется, что автором его является Гете, Льюис Кэрролл или Кристиан Моргенштерн, но данный факт не подтверждает ни один документ. Это шутливое стихотворение являет собой пример игры слов, которая живет оксюмороном и его парадоксами.
Парадоксальность — чрезвычайно распространённое качество, присущее произведениям самых разных жанров искусства. В силу своей необычности парадоксальные высказывания, названия

Hosted by uCoz